i Stoftvinden att ”änglarnas mäktiga vingslag hörs i allt Tonino kom att skriva.” Svenstedt nämner att Guerra växte upp i Ärkeänglarnas by, Santarcánzul som i daglig text skrivs Santarcangelo di Romagna. Svenstedt skriver: ”Ibland ljuder deras 'lugnande röst' i de stora vindarna som sopar bygatan och driver herrelösa hundar framför sig. Ibland är det återklang i stämman hos någon märklig berättarfigur som endast öppnar munnen för att tala om storartade ting” | Tonino Guerra |
Ida Andersen som översätt bägge böckerna skriver i sin inledning till Honung é mél, att han varit mest känd som manuskriptskrivare men från första början alltid varit poet:
”...som han själv påpekade är poesin närvarande i allt han gjort. Hans prosa är påtagligt lyrisk, gestaltande och anknyter till muntligt berättande. I filmerna finns ofta poetiska, gåtfulla element och även den ironiska eller lakoniska slutkläm som också kännetecknar hans dikter. Samtidigt är prosan och det filmiska berättandet närvarande i poesin. Det finns alltså skäl för att tala om Tonino Guerra som poet och sedan 1946 har han gett ut nitton diktsamlingar, dessutom en lång rad prosaböcker med olika former av kortprosa och även romaner. Det hela började i ett koncentrationsläger i Troisdorf i Tyskland. När tyskarna kom flydde familjen sitt hem och gömde sig i en grannby. Guerra själv berättade att han blev tillfångatagen när han smög sig hem för att mata katten. Men sanningen är att han tog med sig en en bunt antifascistiska flygblad som tyskarna hittade./.../Om själva fångenskapen har Tonino Guerra inte berättat mycket, men hur befrielsen kändes uttrycker han i den geniala men enkla dikten 'Fjärilen' i Stoftvinden:
Lycklig, riktigt lycklig
har jag varit många gånger i mitt liv
men aldrig som när jag blev befriad
i Tyskland
och kunde titta på en fjärilsvinge utan att vilja äta upp den'”
Andreas Kassel som var god vän och samarbetspartner med Tonino Guerra nämner i sin inledning av Stoftvinden att den handling det innebär att översätta Stoftvinden är som att låta den varma Siroccon dra in över Sverige. Språket som det översätts från är det lokala idiomet romagnolo vilket liknas vid och sägs bildat av det faktum att den ljumma vinden Siroccon svept in och blandat sig i människors tal medförande allehanda stoft. Denna speciella dialekt är 'ljudande', ett bi heter till exempel 'bozz', som ljudet av ett bi. Ur detta språk/denna dialekt har Tonino Guerras dikter och prosa sprungit. Siroccon, här egentligen kallad Garbino, fastnar i folks munnar i alla sina förklädnader och komplikationer och ger upphov till dialekten.
Tonino Guerra (1920-2012) föddes i den lilla byn Santarcangelo i närheten av Rimini den 16 mars 1920 som yngst av fyra syskon. Hans moder hette Penelope Carabini och var analfabet liksom många i bygden, faderns namn var Odoardo Guerra.
Andreas Kassel skriver i sin inledning till Stoftvinden:”Tonino Guerra söker en litterär motsvarighet till den orala traditionen, både i sina dikter och i sina prosatexter, genom längden på meningarna och ordföljden. Men fonetiken är inte en teoretisk idé hos honom utan ett sätt att leva. Andedrag, infall och eftertanke är ett och samma. Han använder ett slags talspråk där själva rörelsen stimulerar narrationen mer än innehållet. En rörelse som kanske är ett försök att bli synonym med tiden och varat. Kännetecknande för detta är också hans sätt att växla tempus inne i berättelserna, vilket är naturligt i muntlig tradering och efterliknar den omedelbarhet som uppstår i samtal och i det spontan berättandet. En form som fungerar utmärkt inom kinematografin, i ett visuellt berättande där man växlar snabbt mellan fram-, nu-, och dåtid.”
Att första gången läsa Tonino Guerras dikter och kortnoveller är som att gå in i en mystisk för att inte säga mytisk värld där man inte riktig vet vad som är centrum, vartåt vindarna blåser och vad som egentligen skall avhandlas, att det inte står helt klart vad som är den berättade saken eller den vandrande intrigen, eller vad som är huvudsak egentligen, utan att där är något annat, något mer, något som tar överraskande vändningar bakom och bortom berättarhörnet som något ogripbart, som en flyktigt infångad känsla, en plötslig fundering kring något större eller något bortom allt men ändå hitkommet med vinden. Det är sällsamma texter att ta till sig. Främst är det poesi, poetiska bilder, känslor gestaltade, tillstånd illustrerade, som också används i hans filmmanuskript. Det är ett spännande och mäktigt författarskap som nu introduceras på svenska.
Andreas Kassel har gjort följande film, 3xTONINO, om och med Tonino Guerra, : http://www.youtube.com/watch?v=zi2rargV01Y
Under hösten 2013 utkommer en DVD-box, 3xTONINO, med tre filmer om och med Tonino Guerra, i regi av Andreas Kassel. I boxen ingår även böckerna Stoftvinden och Honung.
Benny Holmberg